close

Forrest Gump  

►導 演
 羅勃辛密克斯

►演 員
 湯姆漢克斯 
 羅蘋萊特 
 蓋瑞辛尼斯 
 Mykelti Williamson

►分類級別
 普通級

►片 長
 142分鐘

►劇情提要
 本片以智商75的阿甘來觀看世界,透過他單純的思想以及善良的個性,描繪出美國50年代至90年代的歷史,
 雖然40年間,美國歷史有巨大的變化,但是弱智的阿甘突破智能的限制,
 以一貫的誠實以及天生的直覺行動,反倒開闢了一片天地,是“天生我才必有用”的最佳例證。

 二次大戰剛結束,阿甘出生在美國阿拉巴馬州的一個閉塞小鎮,
 他先天弱智,但上帝又賜予他一雙疾步如飛的飛毛腿和一副單純正直.不存半點邪念的頭腦。
 小鎮上的人都對阿甘另眼相待,只有兩位女性關心、愛護著他。
 母親給予他偉大的母愛,青梅竹馬的玩伴珍妮則以純真的少女情懷暖著他的心。
 在她們的愛護下,阿甘長大了。帶著對珍妮至死不渝的愛戀,踏上了極不平凡的人生旅程。

 阿甘經歷了整整三十幾年間美國幾乎所有重大事件,參與譜寫了五十年代至七十年代美國歷史上的一些重要篇章。
 他與當時幾位叱風雲的著名政治人物會過面,其中包括三位美國總統:甘迺迪、約翰遜、尼克森。
 還教“貓王”學跳舞。他既是一位越戰英雄,又是一位反戰英雄。
 在風起雲湧的民權運動中,他瓦解了一場一觸即發的大規模種族衝突,
 他甚至在無意中逼使潛入水門大廈的竊賊落入法網,最終導致尼克森垮台。
 作為乒乓外交的使者,他還到中國參加過乒乓比賽。
 透過阿甘的眼裡看到的是另一個世界,人生有如一盒巧克力,你永遠不知道你將會得到什麼。

剪刀.gif  

 接下來是很多很好的名言與大家分享,

 1. Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.
   中譯:生命就像一盒巧克力,結果往往出人意料。(你永遠也不會知道你將拿到什麼)
 
 2. Stupid is as stupid does.
   中譯:蠢人做蠢事,也可理解為傻人有傻福。

 3. Miracles happen every day.
   中譯:奇跡每天都在發生。(Time for miracles!)

 4. Jenny and I was like peas and carrots.
   中譯:我和珍妮形影不離。(這個學文法就好XD)

 5. Have you given any thought to your future?
   中譯:你有沒有為將來打算過呢。

 6. You just stay away from me please.
   中譯:求你離開我。(stay/keep away from... 遠離...)

 7. If you are ever in trouble, don't try to be brave, just run, just run away.
   中譯:你若遇上麻煩,不要逞強,你就跑,遠遠跑開。

 8. It made me look like a duck in water.
   中譯:它讓我如魚得水。

 9. Death is just a part of life, something we're all destined to do.
   中譯:死亡是生命的一部分,是我們注定要做的一件事。

 10. I was messed up for a long time.
   中譯:這些年我一塌糊塗。

 11. I don't know if we each have a destiny, or if we're all just floating around accidentally-like on a breeze.
   中譯:我不懂我們是否有著各自的命運,還是只是到處隨風飄蕩…

 12.I'm not a smart man, but I know what love is.
   中譯:我不是聰明人,但是我知道什麼是愛。
 
 13. You have to do the best what God gave you.
   中譯:你必須盡力發揮上帝所賜與你的。(天身我材必我用)

 14. There's only so much fortune a man really needs, and the rest is just for showing off.
   中譯:人真正需要的財富祇有那麼一些,剩下的只不過是用來炫燿罷了。 (看你怎麼看)

 15. You got to put the past behind before you can move on.
   中譯:你得在向前走之前放下過去。(回憶不具任何力量)

 16. Nobody ever get into trouble by keepin' his mouth shut.
   中譯:沒有人因為少開口而惹禍。(keeping=keepin'多聽少說)

 17. It was like just before the sun goes to bed down on the bayou. There was a million sparkles on the river.
   中譯:就像太陽在落山前映射在河口上,有無數的亮點在閃閃發光。

 18. If there is anything you need, I will not be far away.
   中譯:只要你需要,我就在這裡。(讓我想起大仁哥了...)

 19. I am a man of my word.
   中譯:我是信守承諾的人。(Is honesty the best policy? Would you agree?)

 20. There is one small step for a man, a giant leap for mankind.
   中譯:某人的一小步就是人類的一大步。

 21. Nothing just happens, it's all part of a plan.
   中譯:沒有事情隨隨便便發生,都是計劃的一部分。(根據上帝的旨意,阿們XD)

 22. That is the outstanding answer I've ever heard.
   中譯:這是我聽過最好的答案。(這句文法很實用)

 23. You are no different than anybody else is.
   中譯:你和別人沒有任何的不同。(Be true to yourself)

 24. When I got tired, I slept. When I got hungry, I ate. When I had to go, you know, I went.
   中譯:當我累了,我就睡覺;當我餓了,我就吃飯;當我想去,你知道的, 我就去。(人生沒這麼喝呷睏)


     Bee.gif  

下面這幾句是稍微粗一點的用語,應該說比較口語,
 

 1. Son-of-bitch.
   中譯:狗娘養的、狗崽。罵起人來過癮!(中文的豬生狗養貓帶大)

 2. Sure as hell was.
   中譯:絕對可信,鐵板定釘了,敢以人格擔保的可信,就是這種感覺。

 3. Ain't I going to be me?
   中譯:我不能成為我自己麼,真實的,本色的自我?

 4. Where the hell is this God of yours?
   中譯:他媽的你的上帝在哪裏?

 5. You got to go when you got to go.
   中譯:不得不去洗手間的時候,不得不去。

 6. Shit happens!
   中譯:不好的事情發生了。


 歡迎推薦勵志電影給我!

arrow
arrow
    全站熱搜

    大妞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()